Forskellige aspekter af ”den russiske tradition”

Af pro­fes­sor Nikita Str­uve, Paris
Med­lem af Stiftsrådet

Min arti­kel skal handle om tre postu­la­ter, som er mod­si­gel­ses­fyldte, men som fak­tisk afspej­ler for­skel­lige aspek­ter af vir­ke­lig­he­den i vor Kirke.
For det før­ste: Man kan sige, grosso modo, at i Den ene, almin­de­lige Orto­dokse Kirke er der ingen spe­ci­fikt rus­sisk tra­di­tion. For det andet: Igen­nem Den Rus­si­ske Kir­kes histo­rie har der været og er fort­sat adskil­lige rus­si­ske tra­di­tio­ner. For det tredje: Vort ærke­stift har, med refe­rence til det rus­si­ske kir­ke­møde 1917–18, udvik­let en ”rus­sisk” tra­di­tion, især hvad angår kir­kens orga­ni­sa­to­ri­ske for­hold, og dette er ken­de­teg­nende for os.

Den før­ste påstand – ”der er ingen spe­ci­fikt rus­sisk tra­di­tion” – kunne for­bavse, for ikke at sige cho­kere, mere end én, ufor­be­redt orto­doks rus­ser. Den kunne også give anled­ning til for­kerte tolk­nin­ger. Ikke desto min­dre er det histo­risk, og der­med objek­tivt, uigen­dri­ve­ligt, at Den Rus­si­ske Kirke er fæl­les med alle andre orto­dokse kir­ker om dén byzan­tin­ske arv, som, i fra­væ­ret af en magi­ster efter romersk model, er det bed­ste bin­de­mid­del for enhe­den mel­lem orto­dokse, hvil­ket land eller område de end måtte til­høre. Denne, Den ”ene, hel­lige, katol­ske og apo­stol­ske” Kir­kes fæl­les teo­lo­gi­ske og litur­gi­ske kapi­tal, har Den Rus­si­ske Kirke prak­tisk talt intet føjet til; bort­set måske fra iko­no­gra­fien, som fra det 18. århund­rede var ved at gå helt i glem­me­bo­gen som udtryk for Kir­kens teo­lo­gi­ske vision.

Alle de litur­gi­ske tje­ne­ster, som er grund­la­get for den ufor­lig­ne­lige rig­dom i vort kir­ke­lige liv, er byzan­tin­ske tje­ne­ster, som er over­sat til kir­kesla­visk. Der er ikke én ene­ste, med und­ta­gelse af visse kano­ner til ære for rus­si­ske hel­lige og visse sene akat­hi­st­hym­ner, som ikke oprin­de­ligt er skre­vet på græsk. Og den sla­vi­ske over­sæt­telse har altid ser­vilt fulgt syn­taks og ord­følge i den græ­ske ori­gi­nal, hvil­ket netop er grun­den til, at den over­satte tekst ofte er lidet forståelig.

Det er rig­tigt, at i den måde, kri­sten­dom­men mod­ta­ges og udtryk­kes på hos for­skel­lige fol­keslag, ser man for­skel­lige ”tona­li­te­ter” og vægt­nin­ger. Rus­serne lader til at have en mere udtalt, mere mystisk for­nem­melse for det hel­lige; ara­berne (Liba­non, Syrien) har, tak­ket være deres semi­ti­ske sprog, en mere direkte adgang til Bibe­lens sprog; grækerne kan rose sig af at være Byzans’ direkte arv­ta­gere; de histo­ri­ske omstæn­dig­he­der har til­ladt ser­berne at udvikle en kæm­pende, her­oisk kri­sten­dom; rumæ­nerne kan, tak­ket være deres lat­insk fun­de­rede sprog, blive et for­bin­del­ses­led mel­lem Øst og Vest; osv. Men disse for­skelle må ikke gene­ra­li­se­res, og de er selv under­ka­stet forandringer.

Lad os vende til­bage til den byzan­tin­ske arv. I sin prak­ti­ske udform­ning i detal­jer har denne fæl­les arv ikke kun­net for­blive ube­væ­ge­lig. I Den Rus­si­ske Kirke var der såle­des i det 16. århund­rede et tragisk sam­men­stød mel­lem to for­skel­lige, rus­si­ske tra­di­tio­ner: På den ene side ”de gam­mel­tro­ende”, som jern­hårdt holdt fast ved visse sær­træk i rus­si­ske over­sæt­tel­ser og skik og brug, på den anden side ”niko­ni­sterne” (til­hæn­gere af patri­ark Nikon, red.), som mente, det var uom­gæn­ge­ligt at har­moni­sere rus­si­ske tek­ster og rus­sisk skik og brug med de ori­en­tal­ske kir­ker. Der­for ret­ter vi, ”niko­ni­ster” som vi er, os i alt væsent­ligt efter græsk sæd­vane fra det 17. århund­rede. Den mere rent rus­si­ske tra­di­tion blev erklæ­ret hære­tisk af Nikon, og de mest hårdnak­kede til­hæn­gere af samme tra­di­tion blev over­gi­vet til de verds­lige myn­dig­he­der, blev lem­læ­stede og dømt til bålet.

Kir­ken blev svæk­ket ved dette skisma og under­tryk­kel­sens voldsom­hed, og der­for bøjede den sig uden mod­stand for Peter den Sto­res refor­mer. Nikons kon­ci­liære kirke for­vand­le­des til en ”syno­dal” kirke, der­ved at patri­ar­ka­tet og de kon­ci­liære struk­tu­rer, som er afgø­rende for Kir­kens liv, blev under­trykt. Fra­væ­ret af enhver kon­ci­liær struk­tur igen­nem to lange århund­re­der førte til den til­stand, som Dosto­jevskij kal­der for ”Kir­kens lam­melse”. Føl­ge­lig opstod der et stærkt behov for refor­mer, et behov, som føl­tes påtræn­gende for alle i Kirken.

Det stærke behov for refor­mer var på ingen måde ret­tet imod det væsent­lige og urør­lige i den fæl­les orto­dokse Tra­di­tion: læren fra de syv Øku­me­ni­ske Kir­ke­mø­der, de store litur­gi­ske tek­ster, denne eller hin kano­ni­ske regel, som var for­ble­vet aktuel. Refor­merne dre­jede sig om, hvor­dan man skulle omsætte alt dette i prak­sis. – Lad os tage ét eksem­pel blandt andre: Alle­rede fra før den syno­dale peri­ode var det ble­vet almin­de­ligt for læg­folk ikke at mod­tage nad­ver mere end mel­lem to og fire gange årligt. Men denne hold­ning for­døm­mes udtryk­ke­ligt af de kano­ni­ske reg­ler: ”Alle, som uden gyl­dig grund tre søn­dage i træk ikke mod­ta­ger nad­ve­ren, betrag­tes som ude­luk­kede fra Kir­ken”. Denne afhol­den­hed var blot ble­vet værre i løbet af den syno­dale peri­ode; og der skulle en Johan­nes af Kron­stadt til, med sin hel­lig­hed og mål­ret­tet­hed, for at tin­gene begyndte at bevæge sig på dette område.

Reform­be­ho­vene viste sig hoved­sa­ge­lig på tre områ­der: Man måtte vende til­bage til kon­ci­li­a­ri­tet i Kir­ken; den mona­sti­ske ordo, som afvik­le­des for­vir­ret og uden orden, måtte til­pas­ses menig­heds­li­vet; og der måtte fore­ta­ges litur­gi­ske dis­po­si­tio­ner, så menig­he­den bedre kunne for­stå tje­ne­sterne og der­med bedre del­tage i dem. I slut­nin­gen af det 19. århund­rede var Kir­kens sam­lede bevidst­hed, læg­folk, præ­ster og biskop­per til­sam­men – på få og sjældne und­ta­gel­ser nær – indstil­let på dybt­gå­ende ændrin­ger. Sådanne blev opmun­tret, og i visse til­fælde kund­gjort og sat i system, af det berømte kir­ke­møde i 1917–18. Men refor­mer­nes iværk­sæt­telse i Rusland blev for­hin­dret af den tragi­ske hæn­delse med den atei­sti­ske revo­lu­tion. Her har vi et histo­risk para­doks, som fortje­ner eftertanke: Febru­ar­re­vo­lu­tio­nen med­førte, at kir­ke­mø­det over­ho­ve­det blev muligt; men Okto­ber­re­vo­lu­tio­nen gjorde iværk­sæt­tel­sen af mødets beslut­nin­ger umulig.

Efter at være vendt til­bage til livet efter 70 års ube­gri­be­lig under­tryk­kelse er Den Rus­si­ske Kirke i dag vendt til­bage til patri­ar­ka­tet, men fore­træk­ker desværre at holde sig til den for­æl­dede syno­dale tra­di­tion frem for at støtte sig på det store arbejde med for­ny­else, som kir­ke­mø­det i 1917 udførte. Kon­ci­li­a­ri­tet er et ukendt begreb dér, hvil­ket giver plads for alle for­mer for auto­ri­tære mis­brug. Dette er én af grun­dene til, at det ikke er ønske­ligt at vende til­bage under Moskvas jurisdiktion.

Disse over­vej­el­ser fører os til­bage til det tredje af vore hoved­punk­ter. Vort ærke­stift er én af de sjældne kir­ke­lige enhe­der, som har rød­der i den peri­ode, hvor man for­be­redte 1917-mødet, og som føl­ger den tra­di­tion, der blev etab­le­ret på dette møde: At Guds folk i sin hel­hed væl­ger biskop og stifts­råd. Af kir­ker med rus­sisk oprin­delse er der kun os og OCA, som gen­nem 80 år har prak­ti­se­ret denne kon­ci­li­a­ri­tet. Det er bydende nød­ven­digt, at vi for­bli­ver tro mod den tradition.

Når det gæl­der litur­gisk skik, har vort ærke­stift hele tiden befun­det sig midt­vejs mel­lem tra­di­tio­nen fra den syno­dale peri­ode og så anbe­fa­lin­gerne fra de biskop­per, der havde til opgave at for­be­rede mødet i 1917. Det er ikke muligt i en kort arti­kel at resu­mere den 2000 siders rede­gø­relse, som blev afle­ve­ret for nøj­ag­tig 100 år siden, i 1905, som svar på spørgs­mål, der var ble­vet fore­lagt. Vi begræn­ser os til dekla­ra­tio­nerne fra de biskop­per, vi kan betragte som vort ærke­stifts grund­læg­gere: Den hel­lige patri­ark Tik­hon, som på det tids­punkt var biskop i Nor­da­me­rika, og den højt ærede metro­po­lit Evlo­gij, som på det tids­punkt var biskop af Kholm; (jeg til­fø­jer des­u­den anbe­fa­lin­gerne fra metro­po­lit Anto­nij Khra­povitskij, som efter emi­gra­tio­nen blev leder af den ”syno­dale” juris­dik­tion, en rival til vores).

Den hel­lige patri­ark Tik­hon bedømte det som uom­gæn­ge­ligt at finde en ende­lig løs­ning på pro­ble­met med kalen­de­ren og at har­moni­sere denne med kir­kerne i Vesten. Han fandt det vig­tigt at arbejde på en ny kir­kesla­visk over­sæt­telse af de litur­gi­ske bøger. Dén, vi bru­ger nu, skrev han, er arkaisk og ofte mis­vi­sende; en sådan revi­sion ville gøre det muligt at komme kra­vene fra dem, som ville benytte moderne rus­sisk i gud­stje­ne­sten, i for­kø­bet. Det ville ikke være for meget, mente han videre, at modi­fi­cere de litur­gi­ske ritu­a­ler, at redu­cere antal­let af ekte­nier, som for ofte gen­ta­ges, og at læse visse af de såkaldt ”hem­me­lige” bøn­ner højt.

Metro­po­lit Evlo­gij ønskede, at der skulle gives størst mulig plads til læs­nin­gen af Guds ord, som ifølge ham ofte blev ind­kaps­let i alt for ordrige tje­ne­ster. Han under­stre­gede, at Sal­merne bør læses med en helt sær­lig opmærk­som­hed på grund af deres uni­ver­selle bud­skab. Da den kir­kesla­vi­ske tekst til sal­merne ofte er ufor­stå­e­lig, ville det være at fore­trække, hvis det var muligt at læse og reci­tere Sal­merne fra en rus­sisk over­sæt­telse af Skrif­ten. Visse bøn­ner, som gen­ta­ges for ofte, som ekte­ni­erne eller ind­led­nings­bøn­nerne, burde ikke siges mere end én gang. Man­ge­len på præ­ci­sion i visse bøn­ner under vigi­lien og selve denne tje­ne­stes udstræk­ning med­fø­rer, at det ville være godt at dele den i to og holde aften– og mor­gentje­ne­sterne på de tider, de er bereg­net til, sådan som man gør det i de ori­en­tal­ske kir­ker. Man kunne så reser­vere vigi­lien til de meget store høj­ti­der og da lægge den sent, så at mor­gentje­ne­sten fak­tisk faldt sam­men med mor­ge­nens komme. Man burde videre ude­lade ekte­nien for kate­ku­me­nerne i litur­gien. Og det er ikke alt! Metro­po­lit Evlo­gij ønskede også, at man skulle for­enkle de biskop­pe­lige tje­ne­ster og ude­lade de over­flø­dige eis polla eti, sær­ligt ved Den Lille Ind­gang; og at man skulle revi­dere tek­sterne til mange sange og læs­nin­ger for at gøre dem mere for­stå­e­lige og så vidt muligt bringe dem nær­mere til nuti­dig rus­sisk sprog­brug. Ifølge metro­po­lit­ten er end­vi­dere ord­nin­gerne for dåben, ægte­vi­el­sen og myronsalv­nin­gen over­dre­vent lang­va­rige og ikke til­pas­sede den fysi­ske og psy­ki­ske til­stand hos dem, de bru­ges i for­hold til. Han siger videre, at det kunne være ønske­ligt at for­korte visse bøn­ner, og at andre slet og ret kunne ude­la­des … Jeg er bange for, at hvis alle disse krav var ble­vet frem­sat i dag, ville de have fået ban­ner­fø­rerne for en såkaldt ”urør­lig” rus­sisk tra­di­tion til at for­lange metro­po­lit Evlo­gij afsat.

Men metro­po­lit Anto­nij Khra­povitskij (den senere leder af Syno­dal­kir­ken; red.), som man har anset for at være én af de mest kon­ser­va­tive biskop­per, viste sig endnu mere radi­kal i sine krav til refor­mer: Gud­stje­ne­stespro­get, skrev han, må til­pas­ses, så de tro­ende kan for­stå det; gud­stje­ne­ste­o­rd­nin­gen må revi­de­res, og den euka­ri­sti­ske bøn må læses hør­ligt; iko­nost­a­sen må gøres min­dre, og mid­ter­dø­rene (i iko­nost­a­sen; red,) bør være åbne under hele liturgien.

Lad os vende til­bage til nuti­den. Den tra­di­tion, vi bør påberåbe os som efter­føl­gere til de frem­træ­dende biskop­per, vi har cite­ret, er en levende, åben tra­di­tion. Den låser ikke Den gode Nyhed om Gud, som er død på Kor­set for at give liv til men­ne­skene, fast i en admi­ni­stra­tiv, kle­ri­kal gabe­stok eller i et sprog og i ritu­a­ler, som er stiv­nede, ikke i deres oprin­de­lige form, men på et givet histo­risk tids­punkt som en legem­lig­gø­relse i en form, som prak­tisk talt alle mente, alle­rede for hund­rede år siden, kræ­vede fornyelse.

Den ”rus­si­ske” tra­di­tion er for os frem for alt hele Kir­kens tra­di­tion, men også, både når det gæl­der kon­ci­li­a­ri­tet og de tro­en­des del­ta­gelse i gud­stje­ne­sten, den tra­di­tion, vi har mod­ta­get fra fædrene og brød­rene fra kir­ke­mø­det i 1917, sær­ligt den hel­lige patri­ark Tik­hon, tro­ens beken­der, og metro­po­lit Evlo­gij, vor ærvær­dige grundlægger.